Дослідження соціальної ситуації перекладачів художньої літератури в Україні

Опубликовано 17 вересня 2014 в Наші проекти

Шановні колеги! Попри зусилля унормувати ринок перекладної літератури, наші стосунки з видавцями, тарифи, контракти та можливості професійної діяльності, наше з вами життя залишається доволі прекарним. Для спільних дій нам бракує елементарних даних про те, скільки нас є, чому ми займаємося художнім перекладом, як ми це робимо і до яких шпагатів вдаємося, щоб виживати. Саме тому [...]

comments: 2 »

Анонс конференції “Художній переклад і Канада”, Оттава

Опубликовано 13 вересня 2014 в Анонси

  xxviiith Congress of the Canadian Association for Translation Studies  “Literary Translation and Canada” University of Ottawa (Ontario) June 1st-3rd 2015 In 1977, Philip Stratford declared that although Canada did not yet have a literary translation “tradition,” one could detect its stirrings, especially since the launch of the Canada Arts Council grants. Nearly forty years [...]

comments: 0 »

Заява російського конгресу перекладачів щодо війни в Україні

Опубликовано 11 вересня 2014 в Новини

Третий международный конгресс переводчиков художественной литературы проходит под лозунгом «Литературный перевод как средство культурной дипломатии». В сегодняшней ситуации, когда существованию культуры и дипломатии угрожает невиданная ранее опасность, мы, переводчики как представители культурной дипломатии, остро сознаем  обязанность высказать свое отношение к происходящему. Мы выражаем ужас и боль по поводу событий на Украине и по поводу участия [...]

comments: 0 »

Інтеграція з помилкою. Розмова перекладачів

Опубликовано 28 серпня 2014 в Про переклад

  Неля Ваховська: Драгіцу Райчич німецькомовна критика представляє як поетку, яка винаходить таку собі «мігрантську» мову. Наскільки ця мова універсальна? Марк Белорусец: Кажется, что выражение «мигрантский язык» сродни исконно российскому замечанию «ты как-то не по-русски говоришь», в коем чувствуется дискриминационный привкус. Но может ли такое «как-то» считаться языком, со всеми связанными с понятием языка дефинициями? [...]

Поради досвідчених перекладачів

Опубликовано 29 липня 2014 в Про переклад

Read a lot! Read! Read! Read! Practice. Translate texts that you don’t like. Don’t talk about your translations to Finns, but to those in the literature business in your own country. Believe that you can do it. Don’t believe that you can do it. Talk to other translators. Read! Stefan Moster (Germany). Recipient of the [...]

comments: 0 »