Рада Івекович. Що означає «перекладати»? Соціальне і культурне значення перекладу

З французької переклала Ірина Собченко

Наше «перекладознавство» стосується мови – тією мірою, якою воно її стосується, – у принципово метафоричному сенсі. Нас цікавить переклад у сенсі соціальному, філософському, літературному. Переклад будує і руйнує інституції та соціальні зв’язки. Він є медитацією в дії. Політика перекладу може слугувати нейтралізації насильства, котре, як ми знаємо, завжди є можливим, хоча й не передбачає фатальності, принаймні в принципі. Не існує нульового ступеня насильства. Але, з усім тим, цікаво, що не існує і нульового ступеня перекладу. Хіба сама мова вже не є якоюсь мірою перекладом? Перекладач, а частіше (з історичних міркувань) перекладачка, вкладає себе у переклад. Вона вступає у перемовини про прийняття іншого у цільовій мові, роблячи свій особистий внесок. «Третя сторона», якої так дошукуються у процесі перекладу, – це і сама перекладачка, і створене її роботою поле, де переплітаються залучені нею ідіоми. Разом з тим, попри свою неуникність, переклад нічого не гарантує – його довершеність не можна підтвердити, він ніколи не буде вичерпним. Зовсім як прадавня мова, базовою формою якої він є.

Читати далі

Борис Буден: Дотична, що зраджує коло. Про межі вірності у перекладі

З німецької переклала Неля Ваховська

Якби ми переклали традиційний вираз «Traduttore, traditore»  як «Перекладач – зрадник», то цілком позбавили б римовану італійську епіграму її парономастичної ваги. Тож у когнітивному вимірі ми би почувалися зобов’язаними перетворити цей афоризм на експліцитне висловлювання і дати відповіді на питання: Перекладач яких повідомлень? Зрадник яких цінностей?[1]

Читати далі

Що робити зі своїм першим перекладом?

Ви переклали геніальний твір: вірш, есе, статтю, фрагмент тощо. Ваші подальші кроки:

1. Перечитайте, поправте, відмітьте місця, в яких Ви сумніваєтеся.

2. Відкладіть текст на термін від двох тижнів до двох місяців, далі див. п.1.

3. Допишіть у кінці тексту «З … мови переклав/ла …» і «Перекладено за виданням: [вихідні дані оригінальної книжки]».

Читати далі

Естер Кінські. Чужомовлення: роздуми про переклад

З німецької переклала Олександра Григоренко

Я пишу про переклад, роботу з двома мовами і простір між ними, який відкривається у процесі перекладу. Це не інструкція, не звід основних правил, яких треба дотримуватися, перекладаючи текст, не порадник із жонглювання словами для успішного виступу у великому мовному цирку.

Читати далі

Споріднені дослідження книжкового ринку від проекту “Книжкова платформа”

Book Platform (Книжкова платформа) – проект фонду Next Page (Болгарія), який реалізовується спільно з Вірменською літературною фундацією (Вірменія), Національною асоціацією видавців (Вірменія), Асоціацією видавців Грузії (Грузія) та Громадською організацією «Форум видавців» (Україна) за підтримки програми «Культура» Східного Партнерства Європейського Союзу. Основна ідея проекту – разом із реалізацією загальних цілей програми «Культура» сприяти зростанню ролі культури у сталому розвитку країн регіону Східного Партнерства та активізувати регіональну співпрацю між державними установами, громадськими об’єднаннями, культурними і науковими організаціями в регіоні Східного партнерства та Європейського Союзу.  

Читати далі