Що робити зі своїм першим перекладом?

Ви переклали геніальний твір: вірш, есе, статтю, фрагмент тощо. Ваші подальші кроки:

1. Перечитайте, поправте, відмітьте місця, в яких Ви сумніваєтеся.

2. Відкладіть текст на термін від двох тижнів до двох місяців, далі див. п.1.

3. Допишіть у кінці тексту «З … мови переклав/ла …» і «Перекладено за виданням: [вихідні дані оригінальної книжки]».

Читати далі

Естер Кінські. Чужомовлення: роздуми про переклад

З німецької переклала Олександра Григоренко

Я пишу про переклад, роботу з двома мовами і простір між ними, який відкривається у процесі перекладу. Це не інструкція, не звід основних правил, яких треба дотримуватися, перекладаючи текст, не порадник із жонглювання словами для успішного виступу у великому мовному цирку.

Читати далі

Споріднені дослідження книжкового ринку від проекту “Книжкова платформа”

Book Platform (Книжкова платформа) – проект фонду Next Page (Болгарія), який реалізовується спільно з Вірменською літературною фундацією (Вірменія), Національною асоціацією видавців (Вірменія), Асоціацією видавців Грузії (Грузія) та Громадською організацією «Форум видавців» (Україна) за підтримки програми «Культура» Східного Партнерства Європейського Союзу. Основна ідея проекту – разом із реалізацією загальних цілей програми «Культура» сприяти зростанню ролі культури у сталому розвитку країн регіону Східного Партнерства та активізувати регіональну співпрацю між державними установами, громадськими об’єднаннями, культурними і науковими організаціями в регіоні Східного партнерства та Європейського Союзу.  

Читати далі

Нестабільна зайнятість української інтелігенції: приклад перекладачів художньої літератури та гуманітаристики

Попри те, що величезний сегмент книжкового ринку України становить перекладна література, в центрі уваги постійно опиняються автори та видавництва. А працівники, без яких закордонна книжка не знайшла б шляху до українського читача, – перекладачі – здебільшого залишаються в тіні. 30 вересня, у Міжнародний день перекладача, перекладачки та дослідники нагадати публіці про тих, хто уможливлює читання світової літератури та наукових досягнень українською – і цим також впливає на обличчя української культури та освіти.

Читати далі

З чого в Україні живе переклад?

“З чого в Україні живе переклад?” – прес-конференція Творчої спілки перекладачів та письменників, присвячена Міжнародному дню перекладача. Презентація попередніх результатів дослідження умов праці перекладачів в Україні – 30 вересня 2014, 11:30, УНІАН, Хрещатик, 4

 Жодна культура не може існувати в ізоляції. Для її розвитку потрібен діалог зі світом, в якому формується образ країни, її самоусвідомлення і готовність інших до взаємодії з нею. Рушійною силою цього діалогу є перекладачі. Під час Майдану ми пересвідчилися, яку роль відіграє переклад у взаєминах зі світом і наскільки важливою є тривала робота з перекладання себе назовні. Проте чи може переклад працювати лише в одному напрямку? Чи достатньо перекладачів в Україні, як люди приходять у цю професію і з чого вони живуть? Чим особливий український ринок перекладної літератури і в чому його переваги?

Читати далі