Перекладацька майстерня “Радіо? – П’єса! Ґюнтер Айх „Дівчатка з Вітербо“”

13-14 червня 2015 року у Києві в рамках фестивалю «Дні перекладу»  відбудеться українсько-російсько-білоруська майстерня для художніх перекладачів з німецької мови «Радіо? – П’єса! Ґюнтер Айх „Дівчатка з Вітербо“».

Читати далі

ViceVersa: Deutsch-Ukrainische Übersetzerwerkstatt

29.09. – 5.10.2015
Iwan Kotljarewskyj-Museum, Poltawa

Wir laden ein zur Übersetzerwerkstatt Ukrainisch und Deutsch. Im Mittelpunkt der Werkstattgespräche steht die intensive Diskussion der eingereichten, noch unabgeschlossenen und unpublizierten Übersetzungen. Die Debatte wird dabei immer wieder vom „besonderen Fall“ und seinen Lösungsmöglichkeiten über die spezifischen Probleme des Übersetzens zwischen der deutschen und ukrainischen Sprache bis zu grundsätzlichen Fragen des literarischen Übersetzens reichen.Die Texte zirkulieren vorab, zur Vorbereitung wird eine kritische Lektüre der Texte und eine reflektierte Vorstellung des eigenen Textes erwartet. Eine deutsche und eine ukrainische Leiterin strukturieren und moderieren die Seminararbeit.

Читати далі

Правовий дайджест-1

– Якщо перекладач(ка) перекла(в)ла твір/фрагмент твору, але прав на використання оригіналу не має, де можна публікувати такий переклад: САЙТ/БЛОГ/ЖУРНАЛ/КНИЖКА?

– Твір у перекладі може бути опублікований де завгодно, якщо виконано дві умови.

Читати далі

“Переклад за своєю суттю не схильний до мілітаризму”

Розмова з представницею ТСПП Нелею Ваховською про прекарний статус українських перекладачів на “Громадській хвилі” з нагоди Дня перекладача, 30.09.2014.Попередні результати дослідження умов праці перекладачів в Україні, ініційованого ТСПП, свідчать про те, що бути перекладачем в Україні означає трудову нестабільність і  перебування у сірій правовій зоні. Професію, яка потребує високої кваліфікації, більшість перекладачів обирають через ентузіазм і можливості свободи творчої самореалізації. Але показники розподілу робочого часу перекладача і його прибутку, умови оплати праці говорять про те, наскільки прекарною є перекладацька робота.

Читати далі

Поезія з помилкою

В «Антені» Ірини Славінської — розмова з перекладачами Марком Бєлорусцем та Олександрою Григоренко про збірку «Integracion» швейцарської німецькомовної поетки хорватського походження Драгіци Райчич. В центрі уваги: «мігрантська» поезія, нехтування мовними нормами як «меседж» і «дзеркало» та інші цікаві речі.

Читати далі

Play