Правовий дайджест-1

– Якщо перекладач(ка) перекла(в)ла твір/фрагмент твору, але прав на використання оригіналу не має, де можна публікувати такий переклад: САЙТ/БЛОГ/ЖУРНАЛ/КНИЖКА?

– Твір у перекладі може бути опублікований де завгодно, якщо виконано дві умови.

Читати далі

“Переклад за своєю суттю не схильний до мілітаризму”

Розмова з представницею ТСПП Нелею Ваховською про прекарний статус українських перекладачів на “Громадській хвилі” з нагоди Дня перекладача, 30.09.2014.Попередні результати дослідження умов праці перекладачів в Україні, ініційованого ТСПП, свідчать про те, що бути перекладачем в Україні означає трудову нестабільність і  перебування у сірій правовій зоні. Професію, яка потребує високої кваліфікації, більшість перекладачів обирають через ентузіазм і можливості свободи творчої самореалізації. Але показники розподілу робочого часу перекладача і його прибутку, умови оплати праці говорять про те, наскільки прекарною є перекладацька робота.

Читати далі

Поезія з помилкою

В «Антені» Ірини Славінської — розмова з перекладачами Марком Бєлорусцем та Олександрою Григоренко про збірку «Integracion» швейцарської німецькомовної поетки хорватського походження Драгіци Райчич. В центрі уваги: «мігрантська» поезія, нехтування мовними нормами як «меседж» і «дзеркало» та інші цікаві речі.

Читати далі

Play

Диалог культур в условиях войны: Татьяна Баскакова о солидарности

Известная российская переводчица Татьяна Баскакова приехала в Киев на семинар по переводу писем Арно Шмидта. Журналистка Ирина Славинская беседует с Татьяной Баскаковой о солидарности переводчиков и заявлении ІІІ Международного конгресса переводчиков художественной литературы против политики Путина, а также о том, как функционирует диалог культур в условиях войны. Оригинал записи на “Антені” Ірини Славінської на Громадському радіо.

Читати далі

Play

Катерина Новікова: Важливо створити професійну гільдію перекладачів

Проведення круглого столу було дуже важливим заходом, адже дозволило перекладачам зібратись і поділитись своїми проблемами та очікуваннями. Поштовхом послужили дослідження праці перекладачів як спроби погляду на перекладацький ринок в Україні. Як перекладачеві, мені багато чого у результатах дослідження знайоме з власного досвіду. Проте дослідження дозволило довідатись багато нового або побачити масштаб цієї проблеми.

Читати далі