– Якщо перекладач(ка) перекла(в)ла твір/фрагмент твору, але прав на використання оригіналу не має, де можна публікувати такий переклад: САЙТ/БЛОГ/ЖУРНАЛ/КНИЖКА?

– Твір у перекладі може бути опублікований де завгодно, якщо виконано дві умови.

По-перше, особа, яка розміщує твір у перекладі (власник сайту, видавець тощо), повинна отримати права на його використання від автора(ки) перекладу, тобто від само(ї)го перекладач(ки)а.

По-друге, особа, яка розміщує твір у перекладі, повинна отримати права на використання оригінального твору в перекладі від особи, якій належать виключні майнові права на оригінальний твір. Цією особою може бути автор(ка) твору, його (її) спадкоємці, видавець або інша особа, якій належать виключні майнові права на оригінальний твір за законом або договором.

Кілька слів про розміщення перекладу у блозі. Необхідно відзначити, що блог має певне закріплене місце в інтернеті. Цим місцем може бути, наприклад, сайт журналу або персональний сайт автора(ки) перекладу. Для використання перекладу твору в блозі, розміщеному на сайті журналу, необхідно дотримуватися двох вище описаних умов. Якщо ж переклад твору використовується на персональному сайті автора(ки) перекладу, то його розміщення може відбутися тільки з дозволу особи, якій належить авторське право на оригінальний твір. Інакше виникає порушення авторського права на оригінальний твір. Порушення авторського права відсутнє лише в тому випадку, якщо відбувається цитування твору. Розмір уривка твору, який може бути використаний як цитата, українським законодавством не регламентований.

– Журнал погодився взяти мої переклади до публікації. Чи маю я як перекладач(ка) дбати про права? Чи є різниця між онлайн та паперовою публікацією у цьому випадку?

– У зв’язку з тим, що авторським правом захищено як оригінальний твір, так і його переклад, то в першу чергу автор(ка) перекладу повин(на)ен турбуватися про дотримання свого авторського права. У протилежному випадку отримати якусь нагороду за використання результатів своєї творчої праці буде проблематично. Правами на оригінальний твір зазвичай опікується видавець. Річ у тім, що саме видавець доводить твір до читачів і, відповідно, його використовує. Автор(ка) перекладу цього не робить, якщо, звісно, він/вона не використовує переклад твору самостійно, наприклад, на персональному сайті.

З позиції авторського права різниці між використанням творів в онлайн-публікації і друкованому видавництві немає. У будь-якому випадку необхідно мати дозвіл на використання твору. Єдина різниця полягає лише в обсязі прав, які необхідно отримати видавцю для того, щоб використовувати твір без порушення авторського права.

– Журнал/сайт/видавництво опублікували мій переклад, не подбавши про право на використання оригіналу. Чим мені це загрожує?

– Автору(ці) перекладу це нічим не загрожує, якщо, звісно, сам переклад не зачіпає особисті немайнові права автора оригінального твору.

Для того, щоб було зрозуміло, у чому полягає порушення немайнових прав автора оригінального твору, звернімося до судової практики.

Так, у справі №2-63/09 відповідачем є видавництво, яке опублікувало перекладені українською мовою твори «Кіт Василій», «Лев», «Цвіркун», «Козел Мефодій», «Як лікувати півника», «Зима», «Неприємний випадок», «Як вийшла зима».

Суд виніс рішення про стягнення з видавництва 5000 грн за моральну шкоду, оскільки: «Внаслідок невдалого перекладу ці літературні твори було перекручено і спотворено, в них було вкладено інший літературний зміст, було змінено їх літературну форму, порушена цілісність сприйняття творів читачами, завдана шкода честі та репутації автора і його правонаступників. Це є негативним явищем для Позивачки, у зв’язку з чим вона зазнала моральних страждань».

Майнову відповідальність перед особою,якій належать майнові права на оригінальний твір, несе видавець або інша особа, яка використала твір із порушенням авторського права.

–  Журнал/сайт/видавництво беруть мій переклад до публікації лише за умови, що я сам(а) роздобуду права чи дозвіл на використання оригіналу. Чи мають вони на це право?

– У зв’язку з тим, що твір у перекладі повинен використовуватися тільки з дозволу особи, якій належать майнові права на оригінальний твір, деякі видавці вимагають від автора(ки) перекладу дозволу на використання оригінального твору в перекладі. Це право видавця. У зв’язку з тим, що це справа клопітка, рекомендую перекладач(к)ам з таким видавництвом не співпрацювати.

Якщо ж ви таки вирішили здобути для видавництва копірайт, то пам’ятайте, що за цю роботу вам навряд чи заплатять. Окрім того, не виключено, що за копірайт ви будете змушені заплатити самі.

На запитання відповів Володимир Коноваленко,
експерт у галузі авторського права

Напишіть відгук