Відкрито запис на майстерню художнього перекладу

1

Переклад – це крадіжка зі зломом, підглядання у шпарину, підслуховування біля вікна. Це означає протиснутися у кватирку, непомітно прослизнути у чужий будинок. Стати шпигуном, переслідувачем, божевільним. Хапатися за кожну літеру, боротися з опором мови, витримати усі словесні стусани та підніжки. Підкрастися до письменника якомога ближче, захопити його зненацька.… Читати далі

ViceVersa: Deutsch-Ukrainische Übersetzerwerkstatt

29.09. – 5.10.2015
Iwan Kotljarewskyj-Museum, Poltawa

Wir laden ein zur Übersetzerwerkstatt Ukrainisch und Deutsch. Im Mittelpunkt der Werkstattgespräche steht die intensive Diskussion der eingereichten, noch unabgeschlossenen und unpublizierten Übersetzungen. Die Debatte wird dabei immer wieder vom „besonderen Fall“ und seinen Lösungsmöglichkeiten über die spezifischen Probleme des Übersetzens zwischen der deutschen und ukrainischen Sprache bis zu grundsätzlichen Fragen des literarischen Übersetzens reichen.Die Texte zirkulieren vorab, zur Vorbereitung wird eine kritische Lektüre der Texte und eine reflektierte Vorstellung des eigenen Textes erwartet.… Читати далі

Круглий стіл: Робота і нестабільна зайнятість в українській культурі: приклад перекладачів

1 грудня 2014
17:30-20:30
Національний музей літератури України
вул. Богдана Хмельницького, 11, Київ

Від часу здобуття Україною незалежності робота у сфері культури стала справою жертовних ентузіастів: за гаслами порятунку мови, національної ідентичності, книжки і т.і. часто стояла вимога працювати безоплатно, “за поїздку закордон”, “за ідею” тощо.… Читати далі

Крузо. Нова німецькомовна література. Міжнародна зустріч перекладачів у Берліні та Ляйпцигу 8-15 березня 2015

З 2004 року фонд Роберта Боша та Берлінський літературний колоквіум LCB проводять міжнародні майстерні чи великі зустрічі перекладачів німецькомовної літератури. Завдяки співпраці з Ґьоте-Інститутом, фондом С. Фішера, Традукі та фондом Про Гельвеція у березні 2015 відбудеться зустріч бл. 30 перекладачів. На тижневому семінарі вони зможуть познайомитися з найновішою німецькою літературою і долучитися до мережі письменників, видавців, критиків, а також своїх колег з інших країн.… Читати далі

Нестабільна зайнятість української інтелігенції: приклад перекладачів художньої літератури та гуманітаристики

Попри те, що величезний сегмент книжкового ринку України становить перекладна література, в центрі уваги постійно опиняються автори та видавництва. А працівники, без яких закордонна книжка не знайшла б шляху до українського читача, – перекладачі – здебільшого залишаються в тіні. 30 вересня, у Міжнародний день перекладача, перекладачки та дослідники нагадати публіці про тих, хто уможливлює читання світової літератури та наукових досягнень українською – і цим також впливає на обличчя української культури та освіти.… Читати далі