Перекладацька майстерня “Радіо? – П’єса! Ґюнтер Айх „Дівчатка з Вітербо“”

13-14 червня 2015 року у Києві в рамках фестивалю «Дні перекладу»  відбудеться українсько-російсько-білоруська майстерня для художніх перекладачів з німецької мови «Радіо? – П’єса! Ґюнтер Айх „Дівчатка з Вітербо“».

Протягом дводенної майстерні учасники дискутуватимуть про практичні аспекти перекладу різними слов’янськими мовами, жанрові особливості радіоп’єси, прийоми та тонкощі письма Ґюнтера Айха, що, за висловом автора, має «наближатися до теології».… Читати далі

ViceVersa: Deutsch-Ukrainische Übersetzerwerkstatt

29.09. – 5.10.2015
Iwan Kotljarewskyj-Museum, Poltawa

Wir laden ein zur Übersetzerwerkstatt Ukrainisch und Deutsch. Im Mittelpunkt der Werkstattgespräche steht die intensive Diskussion der eingereichten, noch unabgeschlossenen und unpublizierten Übersetzungen. Die Debatte wird dabei immer wieder vom „besonderen Fall“ und seinen Lösungsmöglichkeiten über die spezifischen Probleme des Übersetzens zwischen der deutschen und ukrainischen Sprache bis zu grundsätzlichen Fragen des literarischen Übersetzens reichen.Die Texte zirkulieren vorab, zur Vorbereitung wird eine kritische Lektüre der Texte und eine reflektierte Vorstellung des eigenen Textes erwartet.… Читати далі

Катерина Новікова: Важливо створити професійну гільдію перекладачів

Проведення круглого столу було дуже важливим заходом, адже дозволило перекладачам зібратись і поділитись своїми проблемами та очікуваннями. Поштовхом послужили дослідження праці перекладачів як спроби погляду на перекладацький ринок в Україні. Як перекладачеві, мені багато чого у результатах дослідження знайоме з власного досвіду.… Читати далі

Олексій Вєдров: Деякі підсумки круглого столу «Робота і нестабільна зайнятість в українській культурі»

На круглому столі «Робота і нестабільна зайнятість в українській культурі: приклад перекладачів» 1 грудня 2014 було представлено основні результати дослідження «Прекарні посередники: умови праці українських перекладачів художньої та наукової літератури», опубліковані в звіті (у стислому вигляді їх представлено в резюме на с.… Читати далі

Вальтер Беньямін: Завдання перекладача

Переклад з німецької Юрія Рибачука

Усякі спроби осягнути мистецький твір чи мистецьку форму, озираючись на того, хто їх сприймає, неплідні. Мало того, що будь-яка прив’язка до певної публіки чи її представників збиває з пуття, саме визначення якогось «ідеального реципієнта» у всіх теоретичних дискусіях про мистецтво – від лукавого, бо ці дискусії ведуть заради самих лишень домислів про буття та сутність людини.… Читати далі