Німецько-українська перекладацька майстерня

ViceVersa:
Німецько-українська перекладацька майстерня
Schillers Gartenhaus der Universität Jena, 2-8 липня 2017

Захід організовано за підтримки Deutscher Übersetzerfonds спільно з Schillers Gartenhaus (університет Єни) та Bürgerstiftung Jena. Фінансовано з коштів програми ViceVersa Deutscher Übersetzerfonds та Robert Bosch Stiftung GmbH, а також Міністерства закордонних справ ФРН, Goethe-Institut Україна і JenaKultur.… Читати далі

Заява російського конгресу перекладачів щодо війни в Україні

Третий международный конгресс переводчиков художественной литературы проходит под лозунгом «Литературный перевод как средство культурной дипломатии». В сегодняшней ситуации, когда существованию культуры и дипломатии угрожает невиданная ранее опасность, мы, переводчики как представители культурной дипломатии, остро сознаем  обязанность высказать свое отношение к происходящему.… Читати далі

Інтеграція з помилкою. Розмова перекладачів

Неля Ваховська: Драгіцу Райчич німецькомовна критика представляє як поетку, яка винаходить таку собі «мігрантську» мову. Наскільки ця мова універсальна?

Марк Белорусец: Кажется, что выражение «мигрантский язык» сродни исконно российскому замечанию «ты как-то не по-русски говоришь», в коем чувствуется дискриминационный привкус. Но может ли такое «как-то» считаться языком, со всеми связанными с понятием языка дефинициями?… Читати далі

Переклад по той бік мови: Штефан Новотни

Штефан Новотни (Відень) – філософ і дослідник.  Автор численних статей на філософську та політичну проблематику, перекладач із французької та англійської. Куратор дослідницького проекту Європейського інституту прогресивної культурної політики EIPCP «Europe as a Translational Space. The Politics of Heterolinguality».

 Відео з Міжнародного колоквіуму «Політики репрезентації» під час Книжкового Арсеналу 27.05.2013

Перед нами питання: перш за все, яким різновидом суспільних відносин є переклад?… Читати далі

Переклад по той бік мови: Борис Буден

Борис Буден (Загреб/Берлін) – філософ, письменник, теоретик перекладу. Куратор дослідницького проекту Європейського інституту прогресивної культурної політики EIPCP «Europe as a Translational Space. The Politics of Heterolinguality».

Відео з Міжнародного колоквіуму «Політики репрезентації» під час Книжкового Арсеналу 27.05.2013

переклад Олесі Камишникової і Вікторії Тростогон

Замість того, щоб навести визначення поняття «культурний переклад» і повторювати найважливіші ідеї класичної німецької романтичної теорії перекладу, я покажу певний наочний матеріал з метою возз’єднати так звану візуальну культуру з ідеєю перекладу та ідеєю глобалізації, глобального світу передачі й руху ідей і зображень.… Читати далі