Німецько-українська перекладацька майстерня

ViceVersa:
Німецько-українська перекладацька майстерня
Schillers Gartenhaus der Universität Jena, 2-8 липня 2017

Захід організовано за підтримки Deutscher Übersetzerfonds спільно з Schillers Gartenhaus (університет Єни) та Bürgerstiftung Jena. Фінансовано з коштів програми ViceVersa Deutscher Übersetzerfonds та Robert Bosch Stiftung GmbH, а також Міністерства закордонних справ ФРН, Goethe-Institut Україна і JenaKultur.… Читати далі

Відкрито запис на майстерню художнього перекладу

1

Переклад – це крадіжка зі зломом, підглядання у шпарину, підслуховування біля вікна. Це означає протиснутися у кватирку, непомітно прослизнути у чужий будинок. Стати шпигуном, переслідувачем, божевільним. Хапатися за кожну літеру, боротися з опором мови, витримати усі словесні стусани та підніжки. Підкрастися до письменника якомога ближче, захопити його зненацька.… Читати далі

Правовий дайджест-1

– Якщо перекладач(ка) перекла(в)ла твір/фрагмент твору, але прав на використання оригіналу не має, де можна публікувати такий переклад: САЙТ/БЛОГ/ЖУРНАЛ/КНИЖКА?

– Твір у перекладі може бути опублікований де завгодно, якщо виконано дві умови.

По-перше, особа, яка розміщує твір у перекладі (власник сайту, видавець тощо), повинна отримати права на його використання від автора(ки) перекладу, тобто від само(ї)го перекладач(ки)а.… Читати далі

Що робити зі своїм першим перекладом?

Ви переклали геніальний твір: вірш, есе, статтю, фрагмент тощо. Ваші подальші кроки:

1. Перечитайте, поправте, відмітьте місця, в яких Ви сумніваєтеся.

2. Відкладіть текст на термін від двох тижнів до двох місяців, далі див. п.1.

3. Допишіть у кінці тексту «З … мови переклав/ла …» і «Перекладено за виданням: [вихідні дані оригінальної книжки]».… Читати далі