“Переклад за своєю суттю не схильний до мілітаризму”

Розмова з представницею ТСПП Нелею Ваховською про прекарний статус українських перекладачів на “Громадській хвилі” з нагоди Дня перекладача, 30.09.2014.Попередні результати дослідження умов праці перекладачів в Україні, ініційованого ТСПП, свідчать про те, що бути перекладачем в Україні означає трудову нестабільність і  перебування у сірій правовій зоні.… Читати далі

Поезія з помилкою

В «Антені» Ірини Славінської — розмова з перекладачами Марком Бєлорусцем та Олександрою Григоренко про збірку «Integracion» швейцарської німецькомовної поетки хорватського походження Драгіци Райчич. В центрі уваги: «мігрантська» поезія, нехтування мовними нормами як «меседж» і «дзеркало» та інші цікаві речі.

Більше читайте тут.Читати далі

Диалог культур в условиях войны: Татьяна Баскакова о солидарности

Известная российская переводчица Татьяна Баскакова приехала в Киев на семинар по переводу писем Арно Шмидта. Журналистка Ирина Славинская беседует с Татьяной Баскаковой о солидарности переводчиков и заявлении ІІІ Международного конгресса переводчиков художественной литературы против политики Путина, а также о том, как функционирует диалог культур в условиях войны.… Читати далі