Правовий дайджест-1

– Якщо перекладач(ка) перекла(в)ла твір/фрагмент твору, але прав на використання оригіналу не має, де можна публікувати такий переклад: САЙТ/БЛОГ/ЖУРНАЛ/КНИЖКА?

– Твір у перекладі може бути опублікований де завгодно, якщо виконано дві умови.

По-перше, особа, яка розміщує твір у перекладі (власник сайту, видавець тощо), повинна отримати права на його використання від автора(ки) перекладу, тобто від само(ї)го перекладач(ки)а.… Читати далі

Катерина Новікова: Важливо створити професійну гільдію перекладачів

Проведення круглого столу було дуже важливим заходом, адже дозволило перекладачам зібратись і поділитись своїми проблемами та очікуваннями. Поштовхом послужили дослідження праці перекладачів як спроби погляду на перекладацький ринок в Україні. Як перекладачеві, мені багато чого у результатах дослідження знайоме з власного досвіду.… Читати далі

Лекції з трудового права

Для тих, хто цікавиться правничими питаннями – Автономна Спілка Трудящих розпочинає цикл лекцій з трудового права. Перша лекція з трудового права відбудеться  у суботу 13 січня 2013 за адресою: вул. Ванди Василевської 7, кімната 309, і буде присвячена правовідносинам, що виникають при прийомі найманого працівника на роботу, зокрема, – трудовим договорам та їх укладенню.… Читати далі

День перекладацької солідарності на Форумі видавців

podoba

13 вересня у Львові у Центрі міської історії Центрально-Східної Європи під час 19-го Форуму видавців та міжнародного перекладацького фестивалю TRANSLIT відбудеться масштабна подія – День перекладацької солідарності, присвячений заснуванню нової незалежної Творчої спілки перекладачів та письменників.

Новостворена спілка ставить собі на меті захист творчих та трудових прав українських літераторів і привернення уваги громадськості до економічних, соціальних і змістовних засад їхньої роботи в українському контексті.… Читати далі