Переклад по той бік мови: Штефан Новотни

Штефан Новотни (Відень) – філософ і дослідник.  Автор численних статей на філософську та політичну проблематику, перекладач із французької та англійської. Куратор дослідницького проекту Європейського інституту прогресивної культурної політики EIPCP «Europe as a Translational Space. The Politics of Heterolinguality».

 Відео з Міжнародного колоквіуму «Політики репрезентації» під час Книжкового Арсеналу 27.05.2013

Перед нами питання: перш за все, яким різновидом суспільних відносин є переклад?… Читати далі

Переклад по той бік мови: Борис Буден

Борис Буден (Загреб/Берлін) – філософ, письменник, теоретик перекладу. Куратор дослідницького проекту Європейського інституту прогресивної культурної політики EIPCP «Europe as a Translational Space. The Politics of Heterolinguality».

Відео з Міжнародного колоквіуму «Політики репрезентації» під час Книжкового Арсеналу 27.05.2013

переклад Олесі Камишникової і Вікторії Тростогон

Замість того, щоб навести визначення поняття «культурний переклад» і повторювати найважливіші ідеї класичної німецької романтичної теорії перекладу, я покажу певний наочний матеріал з метою возз’єднати так звану візуальну культуру з ідеєю перекладу та ідеєю глобалізації, глобального світу передачі й руху ідей і зображень.… Читати далі

Зона експерименту: переклад, міграція, література

Традиційно ми доводимо, що переклад — це література. На зустрічі з хорватсько-швейцарською поеткою Драґіцею Райчич 25.09.2013 ми спробували перевернути ситуацію: розглянути літературу як переклад. Особливо в ситуації заробітчанства та міграції.

Учасники/ці:Драґіца Райчич, Швейцарія / Марк Бєлорусець, Київ / Анатолій Дністровий, Київ / Роксоляна Свято, Київ /Модерація: Неля Ваховська, Київ

Більше про Драґіцу Райчич можна дізнатись тут:

http://www.prostory.net.ua/ua/stock/609-2013-09-23-23-55-20
http://www.prostory.net.ua/ua/translate/610-2013-09-24-14-02-07

Читати далі

Вулиця із двостороннім рухом: український переклад за останні 20 років

Проект Book Platform та ГО «Форум видавців» у партнерстві з Goethe Institute/Schriftzüge, Творчою спілкою перекладачів і письменників, фондом Арсенія Яценюка «Відкрий Україну» та Благодійним фондом «Фундація видавництва «Кальварія» запрошують вас долучитися до фахового обговорення результатів досліджень перекладів української літератури на інші мови, а також художніх перекладів на українську, здійснених після 1991 року.… Читати далі