Борис Буден: Дотична, що зраджує коло. Про межі вірності у перекладі

З німецької переклала Неля Ваховська

Якби ми переклали традиційний вираз «Traduttore, traditore»  як «Перекладач – зрадник», то цілком позбавили б римовану італійську епіграму її парономастичної ваги. Тож у когнітивному вимірі ми би почувалися зобов’язаними перетворити цей афоризм на експліцитне висловлювання і дати відповіді на питання: Перекладач яких повідомлень?… Читати далі

Переклад по той бік мови: Борис Буден

Борис Буден (Загреб/Берлін) – філософ, письменник, теоретик перекладу. Куратор дослідницького проекту Європейського інституту прогресивної культурної політики EIPCP «Europe as a Translational Space. The Politics of Heterolinguality».

Відео з Міжнародного колоквіуму «Політики репрезентації» під час Книжкового Арсеналу 27.05.2013

переклад Олесі Камишникової і Вікторії Тростогон

Замість того, щоб навести визначення поняття «культурний переклад» і повторювати найважливіші ідеї класичної німецької романтичної теорії перекладу, я покажу певний наочний матеріал з метою возз’єднати так звану візуальну культуру з ідеєю перекладу та ідеєю глобалізації, глобального світу передачі й руху ідей і зображень.… Читати далі