Естер Кінські. Чужомовлення: роздуми про переклад

З німецької переклала Олександра Григоренко

Я пишу про переклад, роботу з двома мовами і простір між ними, який відкривається у процесі перекладу. Це не інструкція, не звід основних правил, яких треба дотримуватися, перекладаючи текст, не порадник із жонглювання словами для успішного виступу у великому мовному цирку.… Читати далі

Перша українсько-німецька перекладацька майстерня ViceVersa

18-23 листопада 2013 у Берлінському літературному колоквіумі LCB відбулася перша українсько-німецька перекладацька майстерня ViceVersa, де про свої переклади дискутували:

Гаральд Фляйшманн /Ю. Андрухович/ – Людія Наґель /В. Рутківський/ – Беатрікс Керстен /О. Форостина/ – Ютта Ліндекуґель /І. Малкович/ – Каті Бруннер /Г. Малик/ – Роксоляна Свято /М.… Читати далі

Перекладати чуже: друга школа художнього перекладу сучасної німецької літератури

1-10 жовтня 2013 року в селищі Курортне в Криму відбулася друга школа художнього перекладу сучасної німецької літератури під назвою «Перекладати чуже». Протягом роботи школи учасники й учасниці дискутували про стратегії перекладу т.з. «мігрантської літератури», представленої широкою палітрою сучасних німецькомовних авторок. Під керівництвом проф.… Читати далі

Стартує перекладацький проект “ТрансСтрар”

Проект Європейського Союзу “ТрансСтар” спрямований на розширення та поглиблення контактів між різними європейськими країнами, на популяризацію менш відомих мов і культур Центрально-Східної та Південно-Східної Європи, в тому числі української, шляхом перекладу художньої літератури цих країн німецькою мовою, а також перекладу східноєвропейськими мовами сучасної німецькомовної літератури, і таким, чином, ознайомлення широкого загалу Європи з культурою сусідніх держав.… Читати далі