ViceVersa: Deutsch-Ukrainische Übersetzerwerkstatt

29.09. – 5.10.2015
Iwan Kotljarewskyj-Museum, Poltawa

Wir laden ein zur Übersetzerwerkstatt Ukrainisch und Deutsch. Im Mittelpunkt der Werkstattgespräche steht die intensive Diskussion der eingereichten, noch unabgeschlossenen und unpublizierten Übersetzungen. Die Debatte wird dabei immer wieder vom „besonderen Fall“ und seinen Lösungsmöglichkeiten über die spezifischen Probleme des Übersetzens zwischen der deutschen und ukrainischen Sprache bis zu grundsätzlichen Fragen des literarischen Übersetzens reichen.Die Texte zirkulieren vorab, zur Vorbereitung wird eine kritische Lektüre der Texte und eine reflektierte Vorstellung des eigenen Textes erwartet.… Читати далі

Перша українсько-німецька перекладацька майстерня ViceVersa

18-23 листопада 2013 у Берлінському літературному колоквіумі LCB відбулася перша українсько-німецька перекладацька майстерня ViceVersa, де про свої переклади дискутували:

Гаральд Фляйшманн /Ю. Андрухович/ – Людія Наґель /В. Рутківський/ – Беатрікс Керстен /О. Форостина/ – Ютта Ліндекуґель /І. Малкович/ – Каті Бруннер /Г. Малик/ – Роксоляна Свято /М.… Читати далі

Перекладати чуже: друга школа художнього перекладу сучасної німецької літератури

1-10 жовтня 2013 року в селищі Курортне в Криму відбулася друга школа художнього перекладу сучасної німецької літератури під назвою «Перекладати чуже». Протягом роботи школи учасники й учасниці дискутували про стратегії перекладу т.з. «мігрантської літератури», представленої широкою палітрою сучасних німецькомовних авторок. Під керівництвом проф.… Читати далі

ViceVersa: німецько-українська перекладацька майстерня в Берліні

Щиро запрошуємо досвідчених перекладачок і перекладачів на українсько-німецьку майстерню ViceVersa! Білатеральна майстерня покликана створити ситуацію прямого колегіального діалогу про художній переклад. Її робота базуватиметься на поданих учасницями й учасниками ще не завершених та неопублікованих перекладах. Предметом фахової розмови будуть складні місця, контексти, стратегії, визначені самими авторКами як проблемні й такі, які перекладачКа хоче обговорити з колегами.… Читати далі