“Переклад за своєю суттю не схильний до мілітаризму”

Розмова з представницею ТСПП Нелею Ваховською про прекарний статус українських перекладачів на “Громадській хвилі” з нагоди Дня перекладача, 30.09.2014.Попередні результати дослідження умов праці перекладачів в Україні, ініційованого ТСПП, свідчать про те, що бути перекладачем в Україні означає трудову нестабільність і  перебування у сірій правовій зоні.… Читати далі

Катерина Новікова: Важливо створити професійну гільдію перекладачів

Проведення круглого столу було дуже важливим заходом, адже дозволило перекладачам зібратись і поділитись своїми проблемами та очікуваннями. Поштовхом послужили дослідження праці перекладачів як спроби погляду на перекладацький ринок в Україні. Як перекладачеві, мені багато чого у результатах дослідження знайоме з власного досвіду.… Читати далі

Мария Чехонадских: Опыт перевода: к анализу форм прекаритета в постсоветских условиях

Неуверенность в завтрашнем дне, тревожность, нестабильность социального и экономического положения стали экзистенциальной основой современного общества. На наших глазах уничтожаются институты постоянного жилья, пенсии и социальной защиты,  а им на смену приходит мир арендованных квартир, срочных договоров и нестандартной занятости, работы по 14 часов в день без перерыва и выходных.… Читати далі

Круглий стіл: Робота і нестабільна зайнятість в українській культурі: приклад перекладачів

1 грудня 2014
17:30-20:30
Національний музей літератури України
вул. Богдана Хмельницького, 11, Київ

Від часу здобуття Україною незалежності робота у сфері культури стала справою жертовних ентузіастів: за гаслами порятунку мови, національної ідентичності, книжки і т.і. часто стояла вимога працювати безоплатно, “за поїздку закордон”, “за ідею” тощо.… Читати далі